Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Λειτουργικά Βιβλία, Φυλλάδες, περί των ύμνων, τροπαρίων της Εκκλησίας (διορθώσεις, επισημάνσεις, κτλ.)
Άβαταρ μέλους
Δημήτριος
Παλαίμαχος
Δημοσιεύσεις: 47
Εγγραφή: 13 Μαρ 2008, 21:24

Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Δημοσίευση από Δημήτριος »

Μου ζήτησε ένας Ιταλός το "Σε τον αναβαλλόμενον το φως" σε αγγλικά ή γαλλικά ή ιταλικά.
Μόνο το κείμενο, όχι μουσικό κείμενο.
Υπάρχει τίποτα;
Ευχαριστώ.
Δημήτρης
stelstam
Γενικός Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 28
Εγγραφή: 14 Φεβ 2008, 16:18

Re: Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Δημοσίευση από stelstam »

Μεταφράσεις του τριωδίου και της Μ. Εβδομάδας στα αγγλικά (από τον αρχιεπ. Κάλλιστο Γουερ) υπάρχουν εδώ:
http://www.ocf.org/OrthodoxPage/prayers ... odion.html


Και εδώ:
http://www.saintjonah.org/services/resources.htm

ίσως υπάρχει και το "Σε τον αναβαλλόμενον..."

Στέλιος
Άβαταρ μέλους
Δημήτριος
Παλαίμαχος
Δημοσιεύσεις: 47
Εγγραφή: 13 Μαρ 2008, 21:24

Re: Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Δημοσίευση από Δημήτριος »

Στέλιο ευχαριστώ.
Το βρήκα στο link που υπέδειξες.

When Joseph with Nikodemos took you, who are clothed with light as a garment, down from the Tree, and saw you a dead body, naked, unburied, he was filled with compassion, and raising a lament he grieved and said, ‘Alas, sweetest Jesu, when a little while ago the sun saw you hanging on the Cross, it wrapped itself in gloom, and the earth quaked with fear, and the veil of the temple was rent in two; but see, I now look on you, who for me have willingly undergone death; how shall I bury you, my God? Or how shall I wrap you in shrouds; with what hands shall I touch your immaculate body? Or what songs shall I sing at your departure? I magnify your sufferings and I hymn your burial, with your resurrection, as I cry: Lord, glory to you!’

Πρώτη φορά βλέπω σε δοξαστικό σε ξένη μετάφραση.
Δεν ξέρω καλά αγγλικά και ίσως γιαυτό δεν μου αρέσει η μετάφραση (ή παράφραση)
Γιατί δεν το μεταφράζουν λέξη προς λέξη;
π.χ.
Σε τον αναβαλλόμενον το φως
You who are clothed with light as a kirtle ...κλπ.
Αν ταιριάζει στο περίπου εύκολα μπορεί κάποιος να το μελοποιήσει βάση του κλασικού.
Ωστε όλα σε όλες τις γλώσσες να έχουν μια κοινή βάση.
Δεν είμαι και ειδικός απλά μια γνώμη λέω.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Δημήτριος την 06 Απρ 2008, 23:34, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Δημήτρης
Άβαταρ μέλους
Παναγιώτης
Διαχειριστής
Δημοσιεύσεις: 901
Εγγραφή: 07 Φεβ 2008, 05:43

Re: Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Δημοσίευση από Παναγιώτης »

Αγαπητέ Δημήτρη,

ο π. Εφραίμ στην Ιερά Μονή του Μεγάλου Αντωνίου στην Αριζόνα έχει κάνει πολλή δουλειά με μεταφράσεις και μελοποιήσεις σε Βυζαντινή Μουσική:

Τριώδιον και Πεντηκοστάριον: http://stanthonysmonastery.org/music/TrioPenteB.htm

και γενικά:

http://stanthonysmonastery.org/music/IndexB.html
Μέγα μὲν τὸ ἀπερισπάστως προσεύχεσθαι· μεῖζον δὲ καὶ τὸ ψάλλειν ἀπερισπάστως
Άβαταρ μέλους
Δημήτριος
Παλαίμαχος
Δημοσιεύσεις: 47
Εγγραφή: 13 Μαρ 2008, 21:24

Re: Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Δημοσίευση από Δημήτριος »

Πήρα και δεύτερο e-mail το εξής:
Wonderful!
Do you think is possible to have a literal translation just for the following four text lines (or word by word)?
Δεν καταλαβαίνω και καλά αγγλικά αλλά μάλλον ζητάει μετάφραση λέξη προς λέξη.
Δεδομένου ότι άκουσε τη μουσική στο psaltiri.org κατέβασε και την παρτιτούρα.
και μου έστειλε για μετάφραση τα εξής.1) Se ton anaballomenon to phos o sperima^tion
2) kathelo^n a ioseph apo tou xulou sun nikodemo
3) kai theo^re^sas nekron gumnon ataphon
4) eusumpathe^ton thre^non analabon

Εγώ του έστειλα την μετάφραση που σας παρέθεσα σε προηγούμενο μήνυμα αλλά κάπου είδε ότι δεν "κολλάει" η μουσική με το κείμενο.
Σε (κορώνα) τον αναβαλλόμενον
με το
When Joseph with Nikodemos took you

Αν κάποιος μπορεί να το μεταφράσει λέξη προς λέξη έχει καλώς.
Δημήτρης
Άβαταρ μέλους
Panagiotis
Τακτικός
Δημοσιεύσεις: 14
Εγγραφή: 09 Απρ 2008, 11:50

Re: Αναβαλλόμενον σε ξένη γλώσσα.

Δημοσίευση από Panagiotis »

Μια καταλέξη μετάφραση χωρίς να τηρηθούν οι κανόνες του συντακτικού της γλώσσας στην οποία γίνεται η μετάφραση θα ήταν "ξένον άκουσμα". Οι ύμνοι της εκκλησίας μας από συντακτική και γραμματική άποψη είναι τέλειοι και μια "κακή" μετάφρασή τους μάλλον τους δυσφημίζει...
Οι Ρουμάνοι ψάλτες του Ιθ΄ αιώνα έκαναν πολύ καλή δουλειά, με δεδομένο ότι το συντακτικό της ρουμανικής είναι "ανελαστικό" (πχ στο τροπάριο της Κασσιανής το κείμενο στη ρουμανική λέει "Κύριε, η γυνή η περιπεσούσα εν πολλαίς αμαρτίαις) και για λέξεις όπως "Θεοτόκος" ή "Πρόδρομος" απαιτούνται στη ρουμανική τρεις λέξεις (Θεοτόκος=Nascatoare de Dumnezeu).
Απάντηση

Επιστροφή στο “Υμνολογία”